哈尔滨楠木南中医门诊部

Клиника Традиционной Китайской Медицины "НаньмуНан" Харбин

Clinic of Traditional Chinese Medicine «NanmuNan» 楠木南Harbin.

Address: 哈尔滨市南岗区王岗大街纳帕英郡商服S42,S43, Harbin, Nangang District, NaPa KingTown

+86 158 4656 5815 +86131 11907478, skype: nanmunan8, почта: hainan.med@yandex.com

哈尔滨楠木南中医门诊部

Клиника Традиционной Китайской Медицины "НаньмуНан" Харбин

Clinic of Traditional Chinese Medicine «NanmuNan» 楠木南Harbin.

Address: 哈尔滨市南岗区王岗大街纳帕英郡商服S42,S43, Harbin, Nangang District, NaPa KingTown

+86 158 4656 5815 +86131 11907478, skype: nanmunan8, почта: hainan.med@yandex.com

哈尔滨楠木南中医门诊部

Клиника Традиционной Китайской Медицины "НаньмуНан" Харбин

Clinic of Traditional Chinese Medicine «NanmuNan» 楠木南Harbin.

Address: 哈尔滨市南岗区王岗大街纳帕英郡商服S42,S43, Harbin, Nangang District, NaPa KingTown

+86 158 4656 5815 +86131 11907478, skype: nanmunan8, почта: hainan.med@yandex.com

哈尔滨楠木南中医门诊部

Клиника Традиционной Китайской Медицины "НаньмуНан" Харбин

Clinic of Traditional Chinese Medicine «NanmuNan» 楠木南Harbin.

Address: 哈尔滨市南岗区王岗大街纳帕英郡商服S42,S43, Harbin, Nangang District, NaPa KingTown

+86 158 4656 5815 +86131 11907478, skype: nanmunan8, почта: hainan.med@yandex.com

哈尔滨楠木南中医门诊部

Клиника Традиционной Китайской Медицины "НаньмуНан" Харбин

Clinic of Traditional Chinese Medicine «NanmuNan» 楠木南Harbin.

Address: 哈尔滨市南岗区王岗大街纳帕英郡商服S42,S43, Harbin, Nangang District, NaPa KingTown

+86 158 4656 5815 +86131 11907478, skype: nanmunan8, почта: hainan.med@yandex.com

Вход в систему

Опрос

Лечение Методами ТКМ в Харбине:
Китайский WeChat -- ID:nanmunan8

Послание премьера КНР россиянам, Китай и Россия: широкие перспективы дружбы и сотрудничества

Послание премьера КНР россиянам, Китай и Россия: широкие перспективы дружбы и сотрудничества

Ли Кэцян.

http://www.rg.ru/2014/10/10/kitai.html

Китай и Россия: широки перспективы дружбы и сотрудничества

Мы не только добрые соседи, но и друзья-единомышленники, надежные партнеры по взаимовыгодному сотрудничеству

Дорогие читатели "Российской газеты"! В преддверии своего официального визита в Россию, доброго соседа Китая, и 19-й встречи глав правительств двух стран хотел бы передать вам самый сердечный привет и наилучшие пожелания.

Российский народ - мудрый народ, способный оказывать глубокое влияние на процессы развития мировой цивилизации, науки и техники, на процессы общественного развития, народ, который всегда устремляется вперед и обладает большой жизненной силой и энергией.

Китайско-российская дружба, которая своими корнями уходит в далекое прошлое, наполняется ныне новым содержанием современности. Восходящая к периоду большой чайной торговли в 17 веке, скрепленная кровью двух народов в антифашистской войне, наша дружба получила новое развитие и укрепление как в совместной борьбе со страшным наводнением в бассейне реки Хэйлунцзян, так и во время формирования единой сети нефти, газа, электроэнергии и транспорта. А китайско-российское взаимодействие, основанное на этой дружбе, будучи долгосрочным, устойчивым и стратегическим, не подвергается никаким колебаниям в международной обстановке и воздействию каких-либо внешних факторов.

Отмечу, что товарооборот между нашими странами вышел в прошлом году на рекордную отметку и составил 90 миллиардов долларов США. Китай уже четвертый год остается крупнейшим торговым партнером России, а Россия - девятым для Китая. Инвестиции в Россию из Китая - четвертого источника инвестиций для нашего северного соседа, в общей сложности составляют сегодня 32 миллиарда долларов США. Причем ряд сильных китайских частных предприятий начинает открывать свое дело на российском рынке, а российские предприятия и финансовые учреждения, как их китайские партнеры, тоже активно развертывают в Китае свою деятельность. Большим событием явилось создание механизма сотрудничества между регионами верхнего и среднего течений реки Янцзы и бассейна реки Волги. Начинание это можно образно характеризовать как "историческое слияние" рек-матушек двух великих стран. Напомню, что нами еще разработана программа сотрудничества, включающая сразу свыше 150 приоритетных совместных проектов как в инвестиционной, так и в гуманитарной областях. За большой программой - большая кооперация, и стало быть, большой шанс для бизнеса, как и большая выгода для населения.

Активизируются культурно-гуманитарные обмены двух стран. Ежегодно двусторонний туристический поток составляет свыше 3 миллионов человек. Прямое воздушное сообщение уже отрыто между многими, казалось бы, далекими городами, такими как Санкт-Петербург, Владивосток, Харбин, Санья, притом количество маршрутов продолжает увеличиваться. Сегодня, когда наши граждане, сидя в барах, напевают песни "Подмосковные вечера" и "Там, где расцветают персиковые цветы", они не столько вспоминают былые времена, сколько мечтают о более светлом будущем наших стран.

Китай и Россия - крупнейшие соседи, двусторонние отношения которых вступают в новую стадию развития. Мы с вами - не только добрые соседи, но и друзья-единомышленники и надежные партнеры по взаимовыгодному сотрудничеству. Наши отношения по праву считаются ярким примером равноправного взаимодействия между государствами 21 века. Придать дополнительный импульс укреплению всестороннего стратегического взаимодействия между Китаем и Россией и превратить преимущество высокого уровня политических связей в реальные выгоды для наших народов - в этом я вижу цель моего предстоящего визита в Россию.

В Китае теперь проходит всестороннее углубление реформ и продвижение индустриализации нового типа, информатизация, урбанизация и модернизация сельского хозяйства. Будем, как и прежде, повышать уровень открытости, расширять доступ иностранных капиталов к китайскому рынку и предоставлять отечественным предприятиям больше самостоятельности в ведении за рубежом инвестиционной деятельности. Нам хорошо известно, что в России существенно улучшается инвестиционная среда, всесторонне реализуется стратегия модернизации экономики с целью повышения ее конкурентоспособности. Могу сказать, что в происходящих в наших странах процессах потенциалы в недрах наших экономик получают возможность проявить себя с новой силой. Так что мы должны хорошо использовать эти шансы для расширения диапазона совпадающих интересов, углубления взаимодействия в различных областях и установления между собой самых тесных экономических связей.

Блестящим моментом в китайско-российском взаимодействии стало инновационное сотрудничество. Перед нашими странами стоят актуальные задачи изменения структуры экономики и трансформации модели развития. Важно в этой связи выработать новую модель взаимодействия и расширить сферы сотрудничества. В ходе своего визита в Россию мы с премьером Дмитрием Медведевым будем совместно присутствовать на 3-м Московском международном форуме инновационного развития "Открытые инновации", с надеждой обсуждать вопрос инновационного развития с учеными, предпринимателями России и других стран. Как единственный партнер по Форуму, Китай проведет ряд соответствующих мероприятий "на полях" Форума. Напомню, что в следующем году мы в качестве страны-партнера еще примем участие в 6-й международной промышленной выставке "Иннопром 2015". Считаем, что настало время значительно увеличить в двустороннем сотрудничестве удельный вес научно-технической инновации с использованием возможностей инновационного сотрудничества.

Мне кажется, что еще важнее, это то, что мы должны в соответствии с веянием времени - миром и сотрудничеством, а также с требованиями развития двусторонних отношений на современном этапе, в духе инновации осуществить совместную разработку, совместное применение наработок и кооперацию. Нужно в то же время расширить географию взаимодействия и распространять его в области высокотехнологического машиностроения, энергосберегающих технологий, охраны окружающей среды, биофармацевтики, информационных технологий и финансовых услуг. Выполнение этих и других задач, как я твердо убежден, служит интересам изменения структуры экономики и укрепления совокупной мощи наших стран.

Русский писатель И.С. Тургенев говорил, что "точно, наша жизнь быстра и ничтожна, но все великое совершается через людей". С русской мудростью перекликается китайское стихотворение, которое гласит: "Журавль так упорно взлетает в поднебесье, словно подражая моим высоким устремлениям".

И так будем, как всегда, идти вперед рука об руку, общими усилиями поднимать на новую высоту нашу нерушимую дружбу и многообещающую кооперацию.

Прикрепления: Картинка 1

Последние комментарии

Сейчас на сайте

Сейчас на сайте 0 пользователей и 1 гость.
Яндекс.Метрика
Яндекс.Погода